Solo perché parli inglese........

6,561
Visite
23
risposte
Ultimo messaggio fatto 13 anni fa fa da blueday
Lipstick
  • Iniziato da
  • Lipstick
  • United States Admin 13901
  • attività più recente 2 giorni fa

I lettori di questo argomento di discussione hanno anche letto:

  • Vincite esclusive del premio LCB Congratulazioni ai vincitori dei concorsi di settembre ($250, $500). Ricordo di aver guardato il video dei vincitori dell'estrazione casuale ad agosto e a settembre...

    LEGGI
  • Ciao, il nome utente nel casinò è spnluivy4e Ho depositato nel casinò, ho vinto circa 3k e ho richiesto un prelievo. Sono stato contattato dal dipartimento finanziario per richiedere il...

    LEGGI
  • Slots Plus - Torneo Freeroll Spooky Wins esclusivo da $ 625 Per i giocatori nuovi ed esistenti: USA OK! Disponibile solo nella versione mobile! Montepremi garantito: $ 625 Nome del torneo: Spooky...

    LEGGI

Per favore oppure registrazione per pubblicare o commentare.

  • Originale English Traduzione Italiano
    Hiya Guys and Dolls,

    I was talking to our Froggy who recently moved to England and she was sharing some differences in the way some words are said. I googled some words and this is what i came up with. I thought it would be fun to share them.

    American vs British:

    apartment - flat

    argument - row

    baby carriage - pram

    band-aid - plaster

    bathroom - loo

    can  - tin

    chopped beef - mince

    cookie - biscuit

    corn - maize

    diaper - nappy

    elevator - lift

    eraser - rubber

    flashlight - torch

    fries - chips

    gas - pretrol

    guy - bloke, chap

    highway - motorway

    hood of car - bonnet

    jello - jelly

    lawyer - solicitor

    mail - post

    motor home - caravan

    movie theater  - cinema

    nothing - nought

    overpass - flyover

    pacifier - dummy

    parking lot - car park

    pharmacist - chemist

    potato chips - crisps

    sausage - banger

    sweater - jumper

    truck  - lorry

    trunk of car - boot

    vest - waist coat

    windshield - windscreen


    I am amazed by the differences in words! And this does not cover other English speaking countries and their differences!

    I remember one time having a convo with someone and he said i got "pissed" last night. And i said why were you mad? I think he laughed for ten minutes and replied nooooooo that means "drunk"!!

    If you know others please share!

    Lips

    Ciao ragazzi e bambole,

    Stavo parlando con la nostra Froggy che si è trasferita di recente in Inghilterra e mi ha raccontato alcune differenze nel modo in cui vengono dette alcune parole. Ho cercato su Google alcune parole e questo è quello che mi è venuto in mente. Ho pensato che sarebbe stato divertente condividerli.

    Americani vs inglesi:

    appartamento - appartamento

    argomento - riga

    carrozzina - carrozzina

    cerotto - cerotto

    bagno - gabinetto

    lattina - latta

    carne di manzo tritata - tritata

    biscotto - biscotto

    mais - mais

    pannolino - pannolino

    ascensore

    gomma da cancellare - gomma

    torcia elettrica - torcia

    patatine fritte

    gas - precontrollo

    ragazzo - ragazzo, cap

    autostrada - autostrada

    cofano dell'auto - cofano

    gelatina - gelatina

    avvocato - procuratore

    posta - posta

    camper - roulotte

    cinema - cinema

    niente - niente

    cavalcavia - cavalcavia

    ciuccio - ciuccio

    parcheggio - parcheggio

    farmacista - chimico

    patatine - patatine

    salsiccia - banger

    maglione - maglione

    camion - camion

    bagagliaio dell'auto - bagagliaio

    gilet - gilet

    parabrezza - parabrezza


    Sono stupito dalle differenze nelle parole! E questo non copre gli altri paesi di lingua inglese e le loro differenze!

    Ricordo che una volta ho avuto una conversazione con qualcuno e lui ha detto che mi ero "incazzato" ieri sera. E ho detto: perché eri arrabbiato? Penso che abbia riso per dieci minuti e abbia risposto nooooooooo che significa "ubriaco"!!

    Se ne conoscete altri condividete!

    Labbra

  • Originale English Traduzione Italiano

    We also refer to chopped beef as ground beef in the US. That's what I call it anyway.

    Speaking of crisps, I ate some today that tasted like a roasted chicken. Never find that back home. Oddly enough it tasted just like a roasted chicken  laugh_out_loud

    Negli Stati Uniti ci riferiamo anche alla carne tritata come carne macinata. Comunque lo chiamo così.

    A proposito di patatine, oggi ne ho mangiate alcune che sapevano di pollo arrosto. Non lo troverò mai a casa. Stranamente aveva il sapore di un pollo arrosto laugh_out_loud

  • Originale English Traduzione Italiano

    We have differences within the US too.

    When I moved to Minnesota, someone asked if I wanted a pop.  A what?!?  I said?  They were speaking of soda.  I had never heard it referred to as pop. 

    Some areas refer to soda simply as Coke. 

    Abbiamo differenze anche negli Stati Uniti.

    Quando mi sono trasferito in Minnesota, qualcuno mi ha chiesto se volevo un pop. Un cosa?!? Ho detto? Stavano parlando di soda. Non lo avevo mai sentito chiamare pop.

    Alcune aree si riferiscono alla soda semplicemente come Coca-Cola.

  • Originale English Traduzione Italiano

    Hmm - so a vest is a waist coat...then what do you call what we call a vest?

    blue

    EDIT

    Pic attached

    Hmm - quindi un gilet è un gilet... allora come chiami quello che noi chiamiamo gilet?

    blu

    MODIFICARE

    Foto allegata

  • Originale English Traduzione Italiano
    Gabby we say "pop" in Chicago too!

    That is a called a "Tank Top" in that pic. Now if it had short sleeves it would be called a "T Shirt". Like the black "T shirts" that Simon Cowell wears. Or T shirts that you see with sayings on them or pictures or what a man would wear under a dress shirt.

    Lips
    Gabby, anche a Chicago diciamo "pop"!

    Quella si chiama "Canotta" in quella foto. Ora, se avesse le maniche corte, si chiamerebbe "T Shirt". Come le "T-shirt" nere che indossa Simon Cowell. O magliette con scritte sopra o immagini o cosa indosserebbe un uomo sotto una camicia elegante.

    Labbra
  • Originale English Traduzione Italiano

    I always loved this story about the differences in language from state to state in the US...
    My mother moved to Arkansas from New Jersey for a while because of my father's work and the first time she went to the store the lady at the counter rang up the item and collected the money... so far so good... then she asked my mom... "Yont a poke to tote it in?" ... well after my mom tried to figure this out and had her repeat the question a couple of times the lady pulled out a bag and shook it at her... aha! She meant "Do you want a bag to carry your purchase in?" 
    laugh_out_loud laugh_out_loud laugh_out_loud

    Ho sempre amato questa storia sulle differenze linguistiche da stato a stato negli Stati Uniti...
    Mia madre si è trasferita per un po' in Arkansas dal New Jersey a causa del lavoro di mio padre e la prima volta che è andata al negozio la signora alla cassa ha chiamato l'oggetto e ha ritirato i soldi... fin qui tutto bene... poi lei chiese mia madre... "Non hai un sacchetto per metterlo dentro?" ... beh, dopo che mia madre ha provato a capirlo e le ha fatto ripetere la domanda un paio di volte, la signora ha tirato fuori una borsa e gliel'ha agitata addosso... aha! Intendeva "Vuoi una borsa per portare il tuo acquisto?"
    laugh_out_loudlaugh_out_loudlaugh_out_loud

  • Originale English Traduzione Italiano
    I love the southern dialect and have roots from the south. One time while visiting i walked into a little grocery store cuz i needed batteries. I asked the cashier where the batteries were and she said...."they are right next to the hose in the back of the store".

    I looked high and low for a hose in that store and couldn't find it. I went back to her and said i can not find the batteries or the hoses. She looked at me kind of weird and walked me back to where they were. Here sitting right next to the pantyhose was the batteries! And i am looking for the garden hoses!

    Lips
    Amo il dialetto meridionale e ho radici del sud. Una volta mentre ero in visita sono entrato in un piccolo negozio di alimentari perché avevo bisogno di batterie. Ho chiesto alla cassiera dove fossero le batterie e lei ha detto...."sono proprio accanto al tubo nel retro del negozio".

    Ho cercato in lungo e in largo un tubo in quel negozio e non sono riuscito a trovarlo. Sono tornato da lei e le ho detto che non riesco a trovare le batterie o i tubi. Mi guardò in modo strano e mi riaccompagnò dov'erano loro. Qui, proprio accanto ai collant, c'erano le batterie! E sto cercando i tubi da giardino!

    Labbra
  • Originale English Traduzione Italiano

    girl/woman = bird
    guy/man = geezer

    Been hearing a ton of that lately. OMG what do in the UK think of The Only Way is Essex??
    Shut Up! Babe! He's a bit jel.

    I can't stop watching this show and I have no idea why.

    ragazza/donna = uccello
    ragazzo/uomo = vecchio

    Ne ho sentito un sacco ultimamente. Oh mio Dio, cosa ne pensano nel Regno Unito di The Only Way is Essex??
    Stai zitto! tesoro! E' un po' geloso.

    Non riesco a smettere di guardare questo spettacolo e non ho idea del perché.

  • Originale English Traduzione Italiano
    tongue Ok now, this is gonna sound much worse than it is... but, it is not X-rated, so keep your mind out of the gutter so mine can float by... but, I was just wondering if Froggy had encountered any Spotted Dick since she has been in England? embarrassed

    exclamation Now, calm down... Spotted Dick is a pudding like confection you buy in the supermarket... obviously they don't use that D word the way we do... When I heard about this dessert it was over the loudspeaker in a rural supermarket! My sister and I went into hysterics and had to go to the British food aisle and see for ourselves!  laugh_out_loud laugh_out_loud laugh_out_loud

    While there we not only found the Spotted Dick, but what cracked us up even more was a can of... MUSHY PEAS... now how is that for descriptive? The label gave instructions for storing the leftovers, which did not surprise us because sure enough nobody was going to eat a whole can of Mushy Peas!  be_sickamp;
    tongue Ok ora, sembrerà molto peggio di quello che è... ma non è classificato come X, quindi tieni la mente lontana dai bassifondi così la mia può fluttuare accanto... ma mi stavo solo chiedendo se Froggy avesse incontrato qualche Spotted Dick da quando è in Inghilterra? embarrassed

    exclamation Adesso calmati... Spotted Dick è un dolce simile al budino che compri al supermercato... ovviamente non usano quella parola con la D come facciamo noi... Quando ho sentito parlare di questo dolce era dall'altoparlante in un supermercato rurale! Mia sorella ed io siamo diventati isterici e siamo dovuti andare nel corridoio del cibo britannico e vedere di persona! laugh_out_loudlaugh_out_loudlaugh_out_loud

    Mentre eravamo lì non solo abbiamo trovato lo Spotted Dick, ma ciò che ci ha fatto ridere ancora di più è stata una lattina di... MUSHY PEAS... ora che ne dici di descrittivo? L'etichetta dava istruzioni per conservare gli avanzi, il che non ci sorprese perché sicuramente nessuno avrebbe mangiato un'intera lattina di Mushy Peas! be_sick amplificatore;
  • Originale English Traduzione Italiano

    It hasn't been in my mouth but I certainly have encountered spotted dick. I will have to try it because it looks delicious.  laugh_out_loud

    I love the brown sauce here. It's a great condiment that I keep finding things it tastes great on. My absolute favorite thing I have eaten is an Ivor Dewdney pasty. OMG this place has been open since the 30's and it is by far the best pasty in the south west! yummy

    Non è stato nella mia bocca ma sicuramente ho incontrato il cazzo maculato. Dovrò provarlo perché sembra delizioso. laugh_out_loud

    Adoro la salsa marrone qui. È un ottimo condimento su cui continuo a trovare cose che hanno un ottimo sapore. La mia cosa preferita in assoluto che ho mangiato è un pasticcio di Ivor Dewdney. Oh mio Dio, questo posto è aperto dagli anni '30 ed è di gran lunga il miglior pasticcio del sud-ovest! delizioso

  • Originale English Traduzione Italiano
    Lips trying hard to keep her mind out of the gutter........ whistle whistle whistle whistle

    The pasty looks to die for!!! I wanna one sooo bad can ya mail me one froggy?
    Le labbra si sforzano di tenere la mente lontana dai bassifondi........ whistlewhistlewhistlewhistle

    Il pasticcio sembra buono da morire!!! Ne voglio uno così brutto, puoi mandarmene uno ranocchio?
  • Originale English Traduzione Italiano

    Another one for the gutter.
    All time classic for mishaps!
    American: Fanny- Bum
    British: Fanny (or a person making a fool of themself)- Vagina

    Un altro per la grondaia.
    Classico di tutti i tempi per gli incidenti!
    Americano: Fanny-Bum
    Britannico: Fanny (o una persona che si prende in giro)-Vagina

  • Originale English Traduzione Italiano

    Lips trying hard to keep her mind out of the gutter........ whistle whistle whistle whistle

    The pasty looks to die for!!! I wanna one sooo bad can ya mail me one froggy?



    Lips, it would be quicker if she faxed you one! You could have it today... laugh_out_loud laugh_out_loud laugh_out_loud

    There are differences in "sign language" too... whereas we have the one finger salute (often used to greet other drivers and does not mean "you are number one with me!") the British use a two finger salute... but it is important that you pay attention to which way the palm is facing toward you, they are ordering 2 of something, but if they show you the back of their hand  ... 'nuff said!  ;)  LOL  

    Le labbra si sforzano di tenere la mente lontana dai bassifondi........ whistlewhistlewhistlewhistle

    Il pasticcio sembra buono da morire!!! Ne voglio uno così brutto, puoi mandarmene uno ranocchio?



    Labbra, sarebbe più veloce se te ne mandasse uno via fax! Potresti averlo oggi... laugh_out_loudlaugh_out_loudlaugh_out_loud

    Ci sono differenze anche nel "linguaggio dei segni"... mentre da noi abbiamo il saluto con un dito (spesso usato per salutare gli altri guidatori e non significa "sei il numero uno con me!"), gli inglesi usano il saluto con due dita... ma è importante che tu presti attenzione a da che parte è rivolto il palmo verso di te, stanno ordinando 2 di qualcosa, ma se ti mostrano il dorso della mano...basta alle parole! ;) LOL
  • Originale English Traduzione Italiano

    Spotted dick is an old favourite of mine.  Try it piping hot with sugar (brown or white) and butter on top....OMG it is to die for.

    You're lucky to have a great pasty shop near you Froggy and West Country pasties are the best.  Send me one please!   wink

    blue

    Il cazzo maculato è uno dei miei vecchi preferiti. Provatelo ben caldo con zucchero (di canna o bianco) e burro sopra....OMG è da morire.

    Sei fortunato ad avere un ottimo negozio di pasticcini vicino a te. I pasticcini Froggy e West Country sono i migliori. Mandamene uno, per favore! wink

    blu

  • Originale English Traduzione Italiano

    Here's another I heard and I had to ask about.

    Gym Shoes/Sneakers are Trainers in UK.

    Eccone un altro che ho sentito e di cui ho dovuto chiedere.

    Le scarpe da ginnastica/scarpe da ginnastica sono scarpe da ginnastica nel Regno Unito.

  • Originale English Traduzione Italiano

    teenagers come up with some hum dingers to lol wink

    gli adolescenti escono con alcuni ronzii da lol wink

  • Originale English Traduzione Italiano

    I think I understand if I change my depends then take a nap its called a nappy nappy.

    Penso di capire se cambio le mie dipendenze e poi faccio un pisolino si chiama pannolino.

  • Originale English Traduzione Italiano

    Hi guys!
    im up in Scotland and we a lot of differences too but just wanted to say Froggy, try some vinegar with those mushy peas! hehe xxx

    Ciao ragazzi!
    Sono in Scozia e anche noi abbiamo molte differenze, ma volevo solo dire Froggy, prova un po' di aceto con quei piselli molli! eheh xxx

  • Originale English Traduzione Italiano

    Hi guys!
    im up in Scotland and we a lot of differences too but just wanted to say Froggy, try some vinegar with those mushy peas! hehe xxx


    I wouldn't have thought to do that. Thanks for the tip! So far I love vinegar on almost everything.

    I have heard another thing too. If you're a minger you're not so attractive  laugh_out_loud

    Ciao ragazzi!
    Sono in Scozia e anche noi abbiamo molte differenze, ma volevo solo dire Froggy, prova un po' di aceto con quei piselli molli! eheh xxx


    Non avrei pensato di farlo. Grazie per il consiglio! Finora adoro l'aceto su quasi tutto.

    Ho sentito anche un'altra cosa. Se sei un giovane non sei così attraente laugh_out_loud
  • Originale English Traduzione Italiano

    LOL@minger

    That's very Essex talk Froggy.  hehehe

    LOL@minger

    Questo è un tipico discorso dell'Essex, Froggy. eheheh

  • Originale English Traduzione Italiano

    My bf's mom comments all the time about the women on TV.

    "Oh she's had work. Oh she's had botox. Oh look at her fake boobs. Oh she used to have jowls that hung down to here. Oh she used to be a right minger."  laugh_out_loud

    She has to watch Katie Price's show but she can't shut up about how much she despises her. Sometimes I just wanna slap her silly!.  laugh_out_loud

    La mamma del mio ragazzo commenta continuamente le donne in TV.

    "Oh, ha lavorato. Oh, ha preso il botox. Oh, guarda le sue tette finte. Oh, aveva le mascelle che arrivavano fino a qui. Oh, era una vera mingherlina." laugh_out_loud

    Deve guardare lo spettacolo di Katie Price ma non riesce a tacere dicendo quanto la disprezza. A volte vorrei solo schiaffeggiarla stupidamente!. laugh_out_loud

  • Originale English Traduzione Italiano

    Yeah minger = horrible, ugly, stinks! Up here you hear a lot of minging = stinking. My sister is in Yorkshire and she says minging meaning being very drunk!
    Although up here we say Steamin' for that x

    Sì, minger = orribile, brutto, puzza! Quassù si sente molto minging = puzzolente. Mia sorella è nello Yorkshire e dice che minging significa essere molto ubriachi!
    Anche se quassù diciamo Steamin' per quello x

  • Originale English Traduzione Italiano

    I think "Jade" had a lot to do with minging being a widely used word..if you recall when she was in the big brother house, she was crying and saying "Am I a minger...am I a minger".  Can't recall why she was saying that though.

    blue

    Penso che "Giada" abbia molto a che fare con il fatto che minging è una parola ampiamente usata... se ricordi quando era nella casa del fratello maggiore, piangeva e diceva "Sono una minger... sono una minger". Non riesco a ricordare perché lo stesse dicendo, però.

    blu

Feedback dei Membri

Inserisci il tuo commento.

attività lcb nelle ultime 24 ore

Messaggi più Visti del Forum

Sylvanas
Sylvanas Serbia 20 giorni fa
183

È iniziato il concorso di votazione degli LCB Awards 2024! Siamo entusiasti di annunciare il ritorno degli LCB Awards, che celebrano i migliori marchi e giochi dell'iGaming nel 2024 . Esprimi il tuo...
Concorso in denaro da 6.000 $ agli LCB Awards 2024: vota i migliori marchi di iGaming!

Anchi
Anchi Serbia 2 mesi fa
212

Scopri tutti i bonus dei casinò disponibili per il tuo Paese nella nostra pagina a tema bonus di Halloween. Pubblicheremo anche aggiornamenti in questo thread per vostra comodità. Se trovate...
I migliori bonus dei casinò di Halloween per il 2024

pusher777
pusher777 1 mese fa
33

Bispina365 controlla il tuo account Spin Blaster: 50 giri gratuiti! Ottieni 50 giri del valore di $ 0,3 per giro per Midnight Mustang Questo bonus può essere richiesto solo una volta per nucleo...
bitspin365 Casinò senza deposito